Креольские языки и пиджины возникают при контакте между людьми разных
национальностей, когда появляется необходимость общения, но нет никакого
общего языка, например, в процессе торговых связей или в таких крайних
случаях, как колонизация и рабство. Такие языки обычно берут начало из
многих языковых источников. И хотя в процессе пиджинизации или креолизации
происходит некоторое упрощение языка, пиджин и криоли не являются настолько
грубыми и примитивными языками, как часто о них думают, и могут обладать
своей собственной, весьма уникальной структурой. Если раньше их считали
не более чем курьезом, то теперь они занимают центральное место в изучении
развития языка, и в постколониальное время многие из них стали национальными
языками независимых народов.
Жители горных районов Папуа Новой Гвинеи, где высота гор превышает
12000 футов. Труднопроходимой и недоступной местностью, в которой вынуждены
жить люди, можно объяснить существование множества изолированных племенных
групп, каждая из которых говорит на своем собственном языке.
Думаю, что каждый из вас когда-нибудь слышал словосочетание "пиджин-инглиш",
но часто его употребляют м свободно, называя "пиджин-инглишем" различные
нестандартные варианты английского или же просто ломаный английский. Однако
пиджины — это скорее упрощенные формы языков, появляющиеся в таких ситуациях,
когда возникает временная необходимость общения между людьми, не владеющими
общим языком. Обычно основой таких языков становятся слова из какого-нибудь
одного языка, имеющего широкое хождение.
Например, представьте, что вы путешествуете в чужой стране, где живут
очень доброжелательные люди, а рынки ломятся от дешевых и красивых продуктов
и вещей. Вы хотите что-нибудь приобрести, и продавцы готовы продать вам
свой товар, но как этого можно достичь, не имея общего языка? Сначала,
скорее всего, вы постараетесь объясниться при помощи пантомимы, показывая
на предметы пальцами, доставая купюры различного достоинства и выражая
свое одобрение или неодобрение всеми знаками и жестами, которые только
могут прийти вам в голову. Если же вы останетесь в стране на более долгий
срок, возможно, вам придется выучить некоторые слова, например, названия
каких-нибудь фруктов, слова "купить" и "продать", "да" и "нет", "прийти"
и "уйти", личные имена, числительные и т.д. Гораздо сложнее будет выучить
грамматику чужого языка, флексии, формы глаголов, систему склонений или
особенности синтаксиса. Поэтому пиджины, возникшие в тесных рамках чисто
деловых, торговых отношений, часто обладают весьма упрощенным строем и
минимальным словарным запасом. Примером такого торгового пиджина является
язык руссенорск, развившийся в девятнадцатом веке между норвежскими рыбаками
и русскими купцами в пограничных районах. В нем около 300 слов и весьма
ограниченная грамматика.
Возможно, такие торговые пиджины тысячелетиями использовались для общения
людьми, контакты между которыми были ограничены, но особенно сильное развитие
они получили в начале восемнадцатого века, когда началось массовое переселение
народов. Главной причиной постоянного перемещения больших групп людей явился
расцвет работорговли и менее жестокого наемного труда на тропических плантациях.
Люди самого разного происхождения, главным образом, приехавшие из Африки
и Азии, были вынуждены жить вместе, и часто в этой многоязыковой обстановке
плантации общий язык вырабатывался на основе европейских языков, таких
как английский, французский или нидерландский.
Рабочий на плантации о. Барбадос. Большинство жителей этого острова
— потомки рабов, которых, начиная с шестнадцатого века, британцы привозили
сюда дм работ на плантациях сахарного тростника.
ОТКУДА ВЗЯЛОСЬ СЛОВО "ПИДЖИН"?
Был предложен целый ряд возможных источников слова "пиджин". Петер Мюхлхяуслер,
один из ведущих специалистов по пиджинам, выделил по крайней мере шесть
вероятных толкований этого термина, где наряду с английским источником
были приведены слова из португальского, иврита и южно-американских индейских
языков. Мюхлхяуслер высказал предположение, что все эти слова могли способствовать
появлению слова "пиджин". Чаще всего этимологию слова возводят к китайскому
произношению английского слова "business" ("дело, работа"), но точные изменения
звуков, которые бы произошли в этом случае, трудно передать. Если слово
"пиджин" действительно возникло на побережье Китая в процессе торговых
сделок, которые велись на упрощенном английском языке, то вероятнее всего,
оно должно было бы произойти от общеупотребительного выражения "bei chin",
что на кантонском диалекте означает "дай денег" или "плати". Первый взрывной
согласный оглушается и становится очень похожим на английский звук "р",
что говорит в пользу такого толкования.
У носителей пиджинов могут быть свои объяснения происхождения их родной
речи. В Папуа Новой Гвинее язык ток-писин переводится и как "пиджин", и
как "птичий язык". Такое толкование перекликается с народными сказками
этой страны, повествующих о том, как птицы принесли людям язык.
"Таитянки " (1891) Гогена. Поль Гоген (1848-1903) был очарован островами
Океании и большую часть своих шедевров написал на острове Таити. Он был
одним из многих европейских путешественников и художников, которых привлекали
острова Южных Морей.
Меланезийский пиджин-инглиш
Меланезийский пиджин-инглиш, который образовался в Океании в течение
последних двух столетий, является примером пиджина, основанного на английском
языке. В действительности европейские языки распространились в этом регионе
гораздо раньше пиджин-инглиша вместе с первыми исследователями, приехавшими
из Голландии, Британии, Франции, Испании, Португалии и других стран, которые
конкурировали между собой в богатстве и славе. История рассказывает об
известном испанском мореплавателе Менданья, который в шестнадцатом веке
исследовал юго-западную зону Тихого океана и открыл острова, которые называл
Mas de Solomon,
то есть Соломоновы Острова, надеясь найти там сказочные
богатства. Возвратясь домой, он объявил о своем открытии и о присоединении
островов к Испании. К сожалению, испанцы не смогли вторично обнаружить
открытые Менданья острова, впоследствии их случайно нашли британцы и сделали
своей колонией. Океания всегда привлекала к себе художников и писателей,
и воображение Викторианской Европы полностью захватили романтические истории
о тропическом рае в южных морях или увлекательные приключения среди диких
туземцев, собирающих скальпы своих врагов.
Контакты между первыми европейцами и местным населением большей частью
происходили прямо на борту кораблей или же во время кратковременных вылазок
моряков на берег для торговли. И хотя целый ряд европейских языков использовался
для контакта с туземцами, именно английский стал основой для пиджина, получившего
широкое хождение в этом регионе. Дальнейшим развитием отношений между европейцами
и жителями Океании в девятнадцатом веке явилось образование колоний, факторий,
правительственных постов и миссий, и меланезийский пиджин-инглиш стал устойчивым
и широко распространенным средством общения. В частности, условия, в которых
процветал этот язык, были созданы в результате развития в Самоа, Фиджи,
Квинсленде и других местах плантаций, выращивающих хлопок, кокосы и сахарный
тростник, на которых трудились рабочие с островов Новые Гибриды, Соломоновых
Островов и из Новой Гвинеи. В некоторых случаях на плантациях трудились
наемные рабочие, которые устраивались по договору на какой-то определенный
период времени, но многочисленные сообщения о "темнокожих невольниках"
и о насильном увозе людей на плантации свидетельствуют о более жестоких
условиях труда.
Архипелаг Соломоновых Островов (см. рис. ниже) состоит из нескольких
сотен островов. Население в 3266000 человек занимает территорию свыше 1000
кв. миль, на которой распространено более пятидесяти языков, в том числе
и меланезийский пиджин на английской основе.
Когда в начале двадцатого века торговля рабочей силой была запрещена,
пиджин-инглиш стал редко использоваться для общения в таких многочисленных
моноязычных сообществах, как Фиджи или Самоа, и вскоре полностью вышел
там из употребления. Однако в районах, где число языков было велико, —
на Новых Гибридах, в Папуа Новой Гвинее и на Соломоновых Островах, пиджин
стал необходимым средством межэтнического общения после того, как эти районы
стали открытыми для миссионеров и колонистов. Возвращение наемных рабочих
в родные места тоже явилось важным фактором, повлиявшим на распространение
в этих областях пиджина и на его последующую стабилизацию и развитие.
Первые торговцы часто говорили с местным населением на упрощенном языке,
используя при этом английские слова: этот язык иногда называют "сандаловым
английским". Этот морской жаргон, вероятно, имел широкое хождение на судах
и в портовых городах Океании в первые десятилетия девятнадцатого века.
Т. Кроули, ведущий специалист по языкам Вануату, показывает сложные изменения,
которые претерпело слово, обозначающее трепанга, от португальского
bicho
de mar,
"небольшое морское животное", до псевдофранцузского
beche,
которое употреблялось носителями английского языка с семантической
коннотацией английского "beach" ("пляж"), и, наконец, до вторичного французского
заимствования
biche la таг.
"Бич-ламар" стал самым распространенным
названием пиджин-инглиша, на котором говорят на весьма обширной территории
Юго-Западной Океании и который в настоящее время является национальным
языком государства Вануату бислама.
Сандаловое дерево и морские продукты
На первом этапе торговли с местным населением Юго-Западной Океании европейцы
покупали у туземцев, главным образом, два продукта: сандаловое дерево и
морских моллюсков. Сандал, исконно растущий в этом регионе, пользовался
большим спросом из-за своей ароматной древесины, из которой делали шкатулки
или изготавливали ладан. "Морские слизняки" или трепанги, которых по-другому
называют морскими огурцами, — это широко распространенный на Дальнем Востоке
морской продукт, завоевавший популярность благодаря своим лечебным свойствам
и своему вкусу. Даже сейчас считается, что трепанги способствуют увеличению
жизненной энергии и потенции.
Сандал — это одно из вечнозеленых деревьев Южной Азии и Австралии.
Его древесина выделяет в процессе горения ароматическое сандаловое масло.
МЕЛАНЕЗИЙСКИЙ ПИДЖИН - РОДСТВЕННЫЕ ДИАЛЕКТЫ
В юго-западной зоне Океании распространен целый ряд родственных диалектов
меланезийского пиджин-инглиша. Эти диалекты развились под влиянием лексики
и грамматического строя местных языков этого региона. На сегодняшний день
четко установлены следующие диалекты:
Ток-писин
— это вариант меланезийского пиджина, на котором в
настоящее время говорят в Папуа Новой Гвинее. Он широко использовался административными
властями колоний и миссионерами на территориях бывшей Новой Гвинеи, тогда
как другой пиджин, хири-моту, имел хождение на территории Папуа. После
завоевания колониями независимости
ток-писин
распространился на
все районы страны, включая и Южную Область, бывшую Папуа.
Бислама
— это название пиджина, возникшего на Новых Гибридах,
которые теперь являются независимым государством Вануату.
Неосоломоник
развился на Соломоновых островах. Как и другие диалекты
меланезийского пиджина, он все чаще используется в качестве основного языка
новым поколением детей, живущих в городах.
Брокен
— это разновидность пиджинизированного английского, родственный
меланезийскому пиджину-инглишу, который развился на островах пролива Торреса,
расположенных между австралийской провинцией Квинсленд и Папуа Новой Гвинеей.
Само название этого языка, возникшее из словосочетания "broken English",
то есть "ломаный английский", указывает на то, какой низкий статус был
у этого языка. Среди других пиджинизи-рованных вариантов английского языка
Австралии можно выделить криоль, распространенный среди местного населения
на обширной территории Северной Австралии, и квинслендский плантационный
пиджин, на котором прежде говорили наемные меланезийские рабочие, собиравшие
сахарный тростник на плантациях в Квинсленде.
КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ И ПИДЖИНЫ ОКЕАНИИ
Большая часть пиджинов и креольских языков, распространенных в Океании,
основаны на европейских языках стран, владевших в этом регионе колониями:
английский в Меланезии и Китае, французский в Индокитае, португальский
в Малакке и Аомыне и испанский на Филиппинах. Исключение составляют баба-малай
и хири-моту, являющиеся пиджинами на австронезийской основе.
Ток-писин и члены британской королевской семьи
Принц Филипп, герцог Эдинбургский и муж королевы Англии, проявлял заметный
интерес к ток-писину во время своих визитов в Новую Гвинею. Обращаясь в
1958 году к англоговорящему Союзу в Канаде, он сказал, что ток-писин —
это "замечательных язык", хотя по тону можно было заключить, что он не
воспринимает этот язык слишком серьезно. Он заявил, что на этом языке его
называли
fella bilong Misis Kwin.
К сожалению, эта фраза была грамматически
построена неправильно.
Fella
уже давно не используется в качестве
существительного; форма
-pela
является суффиксом, присоединяемым
к прилагательным или местоимениям множественного числа
(bikpela
"большой",
mipela
"мы"). Принца Филиппа иногда называли
man bilong kwin,
но вред уже был нанесен, и выражение
fella bilong misis kwin
ошибочно
заняло свое место среди многочисленных курьезных и смешных выражений, в
настоящее время приписываемых ток-писину.
Принц Чарльз, принц Уэльский и наследник английского престола, на открытии
Национального Парламента Папуа Новой Гвинеи, во время торжеств, посвященных
объявлению независимости в 1975, превзошел своего отца. Его обращение к
собранию содержало речь на токписине, аккуратно прочитанную по заранее
подготовленному листку. И хотя слушатели понимали, что он не является носителем
этого языка (например, по неправильной расстановке ударений), в целом его
речь была горячо принята. Ток-писин — это язык, на котором в этой стране
ведется большинство парламентских дебатов, его престиж постоянно растет,
и он используется сейчас в самых разных официальных областях.
Упрощение звуков в ток-писине
Английские слова, адаптированные меланезийским пиджином, утратили фонетику
"языка-хозяина". Это привело к тому, что слова, которые в английском языке
имели совершенно различное произношение, в пиджине превратились в омофоны
(слова, произносящиеся одинаково), как это произошло в ток-писине:
Английский Ток-писин
shell ("раковина")
sel
sail ("парус")
sel
cheese ("сыр")
sis
sister ("сестра")
sis
hard ("тяжелый")
hat
hot ("горячий")
hat
Возможная омонимия устраняется путем добавления к словам дополнительных
элементов:
nail ("ноготь")
nil
knee ("колено")
nildaun
ship ("корабль")
sip
sheep ("овца")
sipsip
cut ("резать")
kat,katim
cat ("кошка")
pusi
Пиджины часто называют "простыми" языками. Однако развитые пиджины,
такие как креольские языки, могут иметь весьма сложную грамматику. В системе
местоимений, например, существует целый ряд черт, которых нет в английском
языке, но которые очень важны для ток-писина.
Во-первых, если в английском языке есть только одна форма местоимения
второго лица, ток-писин имеет отдельные формы для второго лица единственного
и второго лица множественного числа:
уи,
"you" ("ты");
yupela,
"you" ("вы"). Точно так же в ток-писине дополнительно различаются "инклюзивные"
и "эксклюзивные" формы местоимения первого лица множественного числа в
зависимости от того, включается ли в это местоимение тот, к кому обращена
речь, или нет:
yumi
"мы" (включая тебя);
mipela
"мы" (исключая
тебя). Третье различие состоит в существовании различных форм множественного
числа для обозначения двух и трех лиц:
mitupela
"мы" (двое);
yumitripela
"мы" (трое).
Поскольку те же самые особенности можно встретить и в других языках
этого региона, очевидно, что они были принесены в ток-писин носителями
этих языков в то время, когда ток-писин только формировался.
Во время своего визита в 1975 году на Новую Гвинею принц Чарльз обращался
к членам парламента на ток-писине.
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ЗНАКОМЫЕ СЛОВА С НЕЗНАКОМЫМИ ЗНАЧЕНИЯМИ
Многих людей, изучающих ток-писин, вводят в заблуждение так называемые
"ложные друзья переводчика" или слова, которые кажутся на первый взгляд
простыми, но на самом деле имеют нестандартные и весьма неожиданные значения.
Часто это может привести к полному непониманию. Ниже приведено несколько
примеров таких слов, которые помимо своих прямых, очевидных и понятных
значений имеют дополнительные нестандартные значения. Эти примеры наглядно
показывают, как семантические свойства подобных слов местных языков этого
региона могут проявляться в пиджин-инглише.
Ток-писин
Предположительное значение
Дополнительное неожиданное значение
gras
трава
волосы, перо
karim
нести
произвести на свет
nek
шея
голос
papa
отец
владелец
tambu
табу
родители мужа или жены
bun
кость
сила
inap
достаточно
способный
lewa
печень
возлюбленный
resis
скачка (и), гонка
соревноваться
laik
похожий
быть приблизительно
planim
растение
хоронить
skru
привинчивать, винт
соединять, колено
sindaun
садиться
образ жизни
sapim
заострять
вырезать
Враждебное отношение к пиджинам
Раньше к пиджинам часто относились насмешливо, с пренебрежением и даже
враждебностью. Пиджин-инглиш, например, называли "ломаным" или "исковерканным"
английским, и обычно считали его лишь жалкой попыткой правильно говорить
на английском языке. Петер Мюхлхяуслер собрал некоторые враждебные высказывания,
направленные против ток-писина Папуа Новой Гвинеи, в начале двадцатого
века. В качестве лексических единиц языку приписывались комические несуразности,
например, "пианино" переводили на ток-писин как
bokis i gat waitpela
tit misis i paitim na em i krai
("ящик с черными и белыми зубами, который
бьет европейская женщина, и от этого он плачет") а "вертолет" как
miksmasta
bilong Jisas Krais
("Божья мельница"). Эти смешные выдумки вне всякого
сомнения поддерживали пренебрежительное отношение к языку, которое невольно
переносилось и на людей, которые на нем разговаривали.
Еженедельная полоса комиксов и газетная статья из "Wantok Niuspepa".
Это первая газета, выходящая на ток-писине, круг ее читателей постоянно
увеличивается за счет молодежи.
Статья корреспондента газеты "Рабаул Тайме" по фамилии Шелтон-Смит,
напечатанная в 1929 году, отражает, насколько сильно было неприятие пиджинов
в то время. Он описывает ток-писин, как "не имеющий ни временных, ни падежных
форм, а часто откровенно похабный жаргон, который является единственным
всеобщим языком островов". Другой европеец говорит, что это "бессмысленный
детский лепет, который не смог вообразить себе ни один немецкий идеалист".
Даже в докладе австралийского правительства, прочитанном в 1922 году в
Лиге Наций, утверждается, что пиджин-инглиш "едва ли можно назвать языком,
поскольку его словарь крайне ограничен, а строй и способ выражения совершенно
не развиты". И даже сейчас многие продолжают смеяться над креольскими языками
и пиджинами, считая их языками второго сорта, а педагоги и политики очень
медленно принимают их в качестве "реальных" языков широкого общения.
Ток-писин как национальный язык
Конституция Папуа Новой Гвинеи не наделяет официальным статусом ни один
язык, вместо этого здесь действую сразу три "национальных" языка: английский,
ток-писин и хири-моту. Английский является основным языком обучения, в
государственных школах, на нем ведется преподавание предметов уже в начальных
классах. Хири-моту завоевал "национальный" статус как язык южных провинций
острова, бывшей территории Папуа, но в настоящее время он постепенно выходит
из употребления, по мере того, как увеличивается число носителей ток-писина.
Преподавание в начальной школе ведется на английском языке, хотя
для некоторых он не является родным. Б настоящее время эта политика пересматривается.
На ток-писине составляется большая часть речей и докладов в Национальном
Парламенте страны, кроме того он используется для устного общения в правительственных
учреждениях. Тем не менее письменное общение в основном ведется на английском
языке, хотя Франк Михелик, автор первого словаря ток-писина, преподнес
своей нации в качестве дара перевод конституции страны на этот язык. На
токписине выходит еженедельная газета "
Wantok Niuspepa",
которая
завоевывает все большую и большую популярность среди молодежи. Токписин
является сейчас основным средством социального общения между людьми, говорящими
на разных языках, особенно в городах, но в последнее время все чаще к нему
стали обращаться и жители деревень.
В ситуации, когда для большей части детей Папуа Новой Гвинеи ток-писин
является первым языком, решение об обязательном преподавании предметов
в начальной школе на английском языке требует пересмотра. В провинции Сепик
на северо-западе страны было открыто несколько экспериментальных школ,
где уроки в начальных классах ведутся на ток-писине. И если многие лингвисты
и педагоги приветствуют эти усилия, то большинство консервативно настроенных
граждан до сих пор относятся к ток-писину как ко второсортному варианту
английского, не подходящему для "серьезного" образования.
Креоли: новое поколение
Ток-писин часто называют пиджином, хотя это не совсем верно. Для детей,
живущих в некоторых зонах страны, особенно для тех, кто растет в городских
условиях, ток-писин является родным (первым) и единственным языком, как
в случае с креольскими языками. Когда пиджин становится родным языком для
какой-либо группы людей, то есть, когда он креолизирует-ся, в нем происходит
целый ряд изменений. Значительно увеличивается скорость речи, что в свою
очередь ведет к сокращению числа слогов и выпадению некоторых звуков в
потоке речи. Появляются новые морфологические и грамматические структуры,
а словарь пополняется большим числом новых слов, взятых из самых разных
источников.
Способы, которыми дети "восполняют" недостатки, свойственные пиджинам,
когда они становятся их родными языками, являлись предметом многочисленных
дискуссий. Предполагали, что в этом случае в действие вступают языковые
универсалии, и что формирование креольского языка во многом зависит от
подсознательных механизмов, действующих в мозге человека. Как видно из
следующего раздела данной главы, наиболее вероятным источником такого рода
инноваций считают особую "биопрограмму", действующую в человеческом мозге.
В случае с ток-писином креолизация проходила постепенно, в течение целого
ряда поколений, и инновации, вносимые в язык детьми, испытывали давление
со стороны нормативного языка взрослых, которые старались их исправить.
Однако в других случаях креольские языки формируются быстро в результате
непосредственного соседства различных языков, как, например, произошло
на Гавайях, где мужчины из Китая, Японии и Филиппин, работавшие под началом
англоговорящих американцев, взяли в жены местных гавайских женщин.
Дерек Байкертон, чья работа стала существенным вкладом в изучение креольских
языков, показал, каким образом неустойчивая структура гавайского пиджин-инглиша
уступала место систематизированной грамматике по мере того, как этот язык
становился родным для населения. Основное различие между пиджином и креольским
языком заключается в том, что пиджин является вторым или вспомогательным
языком, тогда как креоль изучается детьми в качестве основного, первого
языка.
Креольские языки распространены в тех зонах, где прежде широко использовался
труд рабов или наемных рабочих: на островах Карибского бассейна, Индийского
и Тихого океанов, где были основаны плантации. В большинстве своем креольские
языки являются плодами европейской колониальной экспансии, и их словарь
главным образом основан на английском, французском, испанском или португальском
языках. Иногда этих европейских элементов языка хватает носителю стандартного
европейского языка, чтобы понять, о чем идет речь: например,
Mi did
have a kosin im was a boxer, kom from Panama,
"У меня был двоюродный
брат из Панамы, он был боксером" (костариканский англо-креольский язык)
или же
Van puaso da bazar,
"Они продают на базаре рыбу" (маврикийский
франко-креольский язык).
Креоли часто напоминают исковерканные европейские языки, и долгое время
их недооценивали, считая испорченными формами нормальных языков. Но несмотря
на то, что европейские слова претерпели в них упрощение, креольские языки
обладают своей собственной грамматикой. Например, "did have" в костари-канском
креоле является формой прошедшего времени, которую можно встретить во многих
креольских языках Карибского бассейна, где она употребляется вместо неправильных
форм, таких как "had", "was", "came". В настоящее время признано, что креольские
языки отнюдь не являются жалким подобием хорошо известных всем языков,
они дают ученым возможность проследить развитие языковой структуры, которую
мы называем грамматикой. Так как происхождение большинства языков мира
осталось навсегда скрыто во мраке многовековой истории, источники возникновения
креольских языков можно четко проследить. Креольские языки обычно используют
в сравнениях слово "проходить" ("pass"), как в следующем примере:
One
pig big pass all we pig come for we yard
("Свинья, которая была больше,
чем наши свиньи, вошла к нам во двор") (кру-инглиш, Нигерия). Тот факт,
что это явление прослеживается в разных точках земного шара, свидетельствует
о том, что одинаковый набор понятий лежит в основе всех креольских языков.
Крестьянин с острова Маврикий, расположенного в Индийском океане.
Остров был французской, а затем английской колонией, поэтому большая часть
населения Маврикия— это потомки наемных рабочих, привезенных в девятнадцатом
веке из Индии. На Маврикии говорят на франкокреольском языке, называемом
исле-дю-франс.
Загадка происхождения креольских языков
Происхождение креолей стало одной из самых спорных проблем современной
лингвистики. Между креольскими языками мира существует очевидное сходство:
они имеют SVO порядок слов, обладают основной системой маркировки временных,
видовых и модальных отношений, и для них характерны некоторые общие синтаксические
конструкции. Эти сходства объяснялись по-разному. Раньше господствовала
теория моногенеза, согласно которой все креольские языки произошли из одного
общего пиджина, восходящего к древнему "лингва франка" Средиземноморья.
Некоторые слова португальского происхождения, такие как
savi
"знать"
и
pickin
"ребенок" встречаются практически во всех креольских языках.
Вторая теория приписывает появлению сходств в языках влиянию субстрата
— в случае с карибскими креолями влиянию древних западно-африканских языков,
на которых говорили рабы — многие индивидуальные особенности субстратов
подобным же образом нашли отражение в креольских языках. Третьей, более
спорной теорией является гипотеза Байкертона о существовании в мозге человека
биопрограмм, согласно которой креольские языки развиваются одинаково, поскольку
они отражают врожденную способность ребенка создавать язык. Ученые находят
долю правды в каждом из этих предположений, так что, скорее всего, мы могли
бы подвести итог и сказать, что креольские языки — это самые настоящие
"смешанные языки" со своим субстратом, суперстратом и универсальными чертами.
МИРОВОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПИДЖИНОВ И КРЕОЛЕЙ
Распределение по Земному шару пиджинов и креольских языков отражает
колониальную кспансию европейских держав, чьи языки легли в их основу.
Много торговых путей прошло по Западной Африке, которая в семнадцатом -восемнадцатом
веках была главным поставщиком рабов, и языки, на которых говорили рабы,
оставили свой след во многих креольских языках.
"БАУНТИ":
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ КРЕОЛИЗАЦИЯ
Есть идея одного эксперимента, который хотелось бы провести некоторым
лингвистам: взять носителей пяти-шести языков, завезти их на необитаемый
остров, снабдить всем необходимым и посмотреть, какой язык сформируется
у них в процессе общения. Хотя такой эксперимент никогда не был и, вероятнее
всего, никогда не будет проведен, подобная ситуация возникала в реальности;
один из таких случаев произошел в 1789 году после мятежа на одном из кораблей,
называвшемся "Баунти", в южной зоне Тихого океана. Девять англоговорящих
моряков и девятнадцать таитян, высаженные капитаном и остальной командой
с борта корабля, были вынуждены поселиться на острове Питкерн. На смешанном
языке, развившемся в результате их общения, теперь говорят на островах
Питкерн и Норфолк. Тот факт, что история моряков и их языки известны исследователям,
приближает эту ситуацию к экспериментальной: можно даже соотнести некоторые
слова с индивидуальной речью конкретных мятежников, например слово "donne"
("don't") из обихода единственного шотландца. Как и во многих других креольских
языках Океании, в питкернском креоле используются местоимения двойственного
числа, в частности, в выражении
dem tu (them two,
"они двое"), которое
построено по полинезийскому образцу.
Во время мятежа на корабле "Баунти" в 1789 году капитан и неприсоединившиеся
к бунту члены команды высадили мятежников с борта в шлюпку.
Креольские языки на английской основе
Большая часть креольских языков, сформировавшихся на основе английского
языка, распространена в Карибском бассейне, в Западной Африке и Океании;
самые известные англокреольские языки встречаются на островах Карибского
моря и на побережье Центральной Америки от Белиза до Панамы. Многие из
них до сих пор процветают, в частности, ямайский креоль имеет свыше 2 млн.
носителей; в связи с повторным распространением на острове английского
языка жители Ямайки сегодня одновременно владеют двумя языками — ямайским
и стандартным английским в стилистическом континууме от одного экстремума
до другого. Такого рода варьирование можно найти в произведениях писателя
из Тринидад и Тобаго Самуэля Селтона. Приведенный ниже отрывок взят из
романа
"Более яркое слонце ":
"Urmilla: Girl, I in big trouble. Big, big trouble. If you know what
Tiger go and do! He go and invite two Americans he does work with to come
for Indian food tonight!
Rita: It was happen to him at all? He crack? He is a damn fool in
truth. He bringing wite people to eat in
КАРИБСКИЕ КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ
Колонизация Карибского моря европейцами привела к возникновению реольских
языков на основе английского (зеленый цвет), французского (розовый цвет),
испанского (лиловый) и нидерландского (голубой) языков. Большая часть креольских
языков, распространенных прежде на материке, вымерла, но на островах многие
из них продолжают процветать, особенно ямайский и гаитянский креоли.
dot hut? Tiger must be really going out of he head, yes. Gul, yuh
making joke! Urmilla: Man, Rita, I tell you is true! My head hot! I don't
know what to do!" ("Урмимья: Детка, у меня проблемы. Большие, большие проблемы.
Если б ты знала, что сделает Тигр! Он пойдет и позовет двух Американцев,
с которыми он работает, отведать индейского мяса сегодня ночью! Рита: Что
это он? Совсем спятил? Он, верно, непроходимый дурак. Собираться привести
белых людей на ужин в индейские хижины! Тигр точно свихнулся. Да ты, верно,
шутишь! Урмимья: Нет, Рита, я говорю правду! У меня голова горит! Я не
знаю, что делать!").
Особенно интересными являются креольские языки сранан, сарамакканский
и джука, на которых говорят в Суринаме, на южно-американском побережье
Карибского моря. Начиная с XVII века, когда британские колонии отошли к
Нидерландам, эти языки развивались в изоляции от стандартного английского
языка. Вследствие этого креольские языки Суринама адаптировали значительную
часть нидерландской лексики и сохранили весьма неевропейский грамматический
строй, для которого свойственны так называемые сериальные глаголы, т.е
цепочки глаголов с разным значением, как в следующем примере из языка сранан:
mi teki flsi seri,
что означает не "я взял рыбу, чтобы продать",
а "я продал рыбу". Сарамакканский язык и язык джука, на которых говорят
потомки "маронов" или беглых негров, сохранили различные особенности африканских
языков, в том числе различение нескольких тонов и сложные конснонанты,
такие как "kp", "mb" и "nd" (как в слове "Ndjuka", то есть джука). Сарамакканский
креоль содержит много португальских слов, происхождение которых до сих
пор является предметом дискуссий.
Креольские языки на французской основе
Франко-креольские языки развились в зонах Индийского океана и Карибского
бассейна; самым известным примером креоля на французской основе является
гаитянский язык, число носителей которого составляет около 5 миллионов
человек. На родственных вариантах говорят на Французских Антильских островах,
в том числе на о-ве Гваделупа и о-ве Мартиника, и все меньше и меньше в
американском штате Луизиана.
Сейшельские острова, Реюньон и Маврикий, расположенные в Индийском океане,
прежде были французскими колониями, которые производили пряности, кофе,
а также хлопок. На Маврикии и на Сейшельских островах сформировался креольский
язык на основе французского языка, который получил название Исле-дю-франс,
а реюньонский креольский находится ближе к стандартному французскому языку
и считается полукреольским. Маврикийский креольский имеет около миллиона
носителей, и близко связан с франко-креольским языком, распространенным
на небольшом о-ве Родригес.
Гренада (рис. справа) — это самый южный остров из архипелага Наветренные
острова. Большая часть населения Гренады является потомками африканских
рабов, привезенных на остров дм работ на сахарных плантациях. Жители Гренады
говорят на англокреольском языке.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ НА КАРИБСКОМ КРЕОЛЕ
колыбельной, записанной Николь Груз, наглядно видны не которые характерные
особенности креольского языка о. Сен-Бартельми, входящего в состав французских
Антильских островов.
Papa main у pati en gue
Мой отец ушел на войну
Manman main pati la montagne
Моя мать ушла в горы
Cheche ion ti po lapin
Чтобы достать шкурку маленького кролика
Pou fai ion ti emmak рои main
И сделать мне маленький гамак
Ti froue main у pas vie domi
Мой маленький братик не хочет засыпать
Hay! Hay! Hay! Sa moin kale fait?
Ох-ох-ох, что же мне делать?
В большинстве слов можно узнать французские слова, однако грамматика
этого языка совершенно не похожа на французскую. В предложениях совершенно
другой порядок слов
(papa moin
вместо
топ papa)
и слово
"moin",
как и многие местоимения в креольских языках, означает "я", "меня,
мне" и "мой". Будущее время выражено формой
kale,
в основе которой
лежит французское
aller
("идти").
Креольские языки на испанской основе
Результатом испанской колонизации региона Карибского бассейна явилось
появление двух креольских языков. Паленкеро, язык колонии беглых рабов,
распространенный возле побережья Колумбии, был признан креольским только
в 1960-е годы и почти сразу же после этого вышел из употребления.
Папьяменту, на котором говорят на островах Кюрасао, Аруба и Бонайре,
— не совсем обычный язык, поскольку кроме испанских элементов содержит
и португальские, что отразилось в самом названии этого языка и в названии
острова Кюрасао.
Филиппинский испано-креольский язык — чабакано — развился в результате
введения на острова испанских гарнизонов для охраны южно-филиппинских "Островов
Пряностей" (Молуккских о-вов). Он содержит много элементов тагальского
и себуанского словаря и грамматические особенности, в частности, редуплицированные
формы множественного числа
(cosa-cosa,
"вещи"), типичные для местных
австронезийских языков.
Креольские языки на португальской основе
Колониальная экспансия Португалии в шестнадцатом веке привела к формированию
креольских языков в трех основных ареалах: в Западной Африке, Индии и Шри-Ланке,
и в Малайзии и Индонезии. В каждом случае на язык-источник оказали влияние
местные языки. Использование редупликации, характерное для местных австронезийских
языков, можно встретить в малайских креолях (например,
gatu-gatu,
"коты",
в папья-кристанг).
МАВРИКИЙСКИЙ КРЕОЛЬСКИЙ ЯЗЫК
На формирование креольского языка острова Маврикий повлияли носители
малагасийского и тамильского языков, а также некоторых африканских языков.
Несмотря на это, в большей части лексики маврикийского легко узнать французские
слова, грамматика этого языка совершенно не похожа на французскую. Многие
имена существительные начинаются с французского определенного артикля,
слившегося с остальным словом, как в случае с
lagazet
"газета"(какая-то,
неопредел.), но маврикийский язык выработал свою собственную форму определенного
артикля, образованную от французского указательного местоимения
(lagazet-la,
"газета" (эта самая, определ.)
Префикс
ti-
восходит к французскому слову
petit,
но выступает
в роли уменьшительного префикса наподобие диминуативных префиксов в банту
языках
(en ti-lakaz,
"маленький домик"). Редупликация прилагательного,
стоящего после существительного, означает ослабление признака, как в
en
rob ruz-ruz,
"красноватое платье"; это явление скорее всего пришло
в маврикийский креоль из малагасийского языка.
Большая часть населения Маврикия работает на сахарных плантациях.
Маврикийский креоль содержит элементы малагасийского и банту языков, которые
остались в наследство от рабов, работавших на плантациях до отмены в 1835
году рабства.
Португало-креольский язык Шри-Ланки под влиянием сингальского допускает
SOV порядок слов в предложении, как в следующем случае:
e:w te;n dizey
ta;l pesa;m-pe pe-kaza,
буквально "я имею желание жениться на этом
человеке".
Португальские колонии в Ост-Индии охватывали территории Малакки и Макао.
Там португальские купцы смешались с местным населением, что привело к появлению
креолей, впитавших в себя большую долю португальского словаря. Малаккский
креольский Малайзии, на котором прежде говорили в католической общине,
также известен под названием папья-кристанг, "христианская речь". В Макао,
основанном в 1555 году, португальские переселенцы и малайские женщины смешались
с местным китайским населением, что привело к образованию креольского языка
на португальской основе при большом влиянии со стороны малайского и кантонского
китайского языков.
Бербайс: креольский язык на нидерландской основе
Бербайс-дотч — это единственный живой голландско-креольский язык, сформировавшийся
на территориях бывших голландских колоний в Карибском бассейне; креольский
язык негерхолландс, прежде распространенный на Виргинских островах, исчез
со смертью последнего носителя в 1987 году. Сейчас постепенно умирает язык,
на котором говорят в районе реки Бербайс на побережье Гайаны. Его африканским
субстратом вне всяких сомнений является язык иджо, на котором говорили
рабы, что делает бербайс-дотч еще более интересным. Например, в предложении
da di toko di kuraja
("Это детское каноэ"), слова
da
и
di
датского происхождения,
toko
пришло из иджо, a
kuraja
из
аравакского, местного индейского языка.
Кухня "кэджунов" основана на французских традициях, но в ней используются
местные ингредиенты, поэтому сейчас она приобрела свой собственный, неповторимый
стиль.
АНТОНИМЫ B ЧAБAKAHO ЗАМБОАНГИ
Словарь креольского языка, процветающего в районе города Замбоанга,
Филиппины, представляет собой смесь испанского и местного филиппинского
языков. Любопытно, что прилагательные с позитивным значением, как правило,
имеют испанский источник, тогда как их антонимы, обладающие негативным
признаком, являются филиппинского происхождения:
Испанский язык
Филиппинский язык
grdnde,
"большой"
dyiitay,
"маленький"
bunito,
"красивый"
?umalin,
"уродливый"
dulse,
"сладкий"
mapa?it,
"горький"
sabroso,
"вкусный"
mata?bang,
"безвкусный"
lisj,
"гладкий"
makasap,
"шероховатый"
Это лексическое разделение отражает восприятие испанских слов в колониальном
контексте, в котором формировался креольский язык, как относительно официальных
или учтивых.
Полукреольские языки
Языки, обладающие некоторыми чертами
креольских языков, называются полукреольскими. Примерами таких языков являются
некоторые разновидности африкаанса и бразильского португальского. И хотя
африкано-американский английский постепенно приближается к своему основному
американскому варианту, все же он обладает некоторыми особенностями, общими
с карибскими креольскими языками. В свое время было высказано предположение,
что среднеанглийский язык частично подвергся креолизации под влиянием норвежского
и французского языков. Однако несмотря на то, что некоторое упрощение форм
в среднеанглийском языке по сравнению со староанглийским можно объяснить
языковым смешением, в английском языке сохранилась основная германская
грамматическая структура, поэтому определение английского даже как полукреольского
языка является более, чем натянутым.
Креольские языки сегодня
Креольские языки долгое время
являлись продуктом колониальной эпохи, и постколониальное время одним языкам
принесло официальное признание, а другим смерть. Некоторые креольские языки,
такие как маврикийский и папьяменту, приобрели статус национальных языков,
на них развилась письменность. Другие креоли попали под вторичное влияние
стандартных европейских языков, что привело к их постепенной декреолизации,
в процессе которой стираются различия между креолями и стандартным языком.
В частности, ямайский и гайанский языки приблизились к стандартному варианту
английского языка, а макиста — к классическому португальскому. Многие креольские
языки небольших языковых сообществ, как, например, бербайс-дойч и па-ланкеро,
в настоящее время выходят из употребления, оставляя после себя лишь некоторые
культурные традиции, как, например, "креольская" кухня французских "кэджунов"
в Луизиане.
БАБА-МАЛАЙ
В то время как большая часть изученных креольских языков имеет европейский
язык-источник, баба-малай представляет особый интерес для исследователей,
поскольку происходит из малайского языка и амойского диалекта китайского.
Он возник в пятнадцатом столетии, когда иммигранты из китайской провинции
Фуцзянь стали осваиваться в торговом портовом городе Малакке на полуострове
Малакка. Китайцы взяли себе в жены местных жительниц, и в Малайзии получила
развитие культура "ньёнья", представители которой говорили на креольском
языке, сочетающим элементы амойского китайского с преимущественно малайским
словарем. Местоимения наглядно показывают, какую форму приобрело это языковое
смешение:
"я"
gua
"мы"
gua orang, kita orang
"ты"
lu
"вы"
lu orang, lu samua
"он/она"
dia
"они"
dia orang
Местоимения
gua
"я", и
lu
"ты" взяты из амойского диалекта
китайского языка, а третье лицо
dia
"он, она" из малайского языка.
Две формы, обозначающие "мы", используют амойское
gua
(эксклюзив)
и малайское
kita
(инклюзив). Как амойский китайский, так и малайский
языки делают различия между местоимениями, включающими адресата речи и
исключающими адресата речи. Ко всем местоимениям множественного числа добавляется
малайское слово
orang
"человек" (как в слове "орангутанг" человекообразная
обезьяна), но оно употребляется по модели амойских слов, как в случае
lu
nang
"вы люди". Местоимение второго лица множественного числа "вы"
выглядит как
lu orang
"вы люди" или
lu samua
"вы все". Эти
две альтернативные формы можно сравнить с выражениями "you guys" ("вы,
ребята") или "у'all" ("вы все"), встречающимися в американском английском.
На языке баба-малай до сих пор говорят в Малакке и Сингапуре, однако
число его носителей постоянно сокращается под давлением малайзийского и
китайского языков. Пожалуй, самым известным наследием культуры "ньёнья"
можно считать знаменитую "Перанаканскую" кухню, представляющую собой смесь
китайской и малайской кухонь и являющуюся весьма популярной в Сингапуре.
Открытые рестораны на улицах Сингапура — народная кухня "Перанакан"
отражает смешение малайской и китайской культур.